網誌統計

  • Total Stats
    • 1,094 Posts
    • 3,415 Comments

到訪統計

2015-四月-13 7:15 上午

莫溫馴地走入良夜

週末再看了一遍「星際效應」(Interstellar), 對這一首電影中出現多次的詩, 益發的有所感觸, 原詩作節錄如下。

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

── Dylan Thomas (1914-1953)

中譯如下: 

莫溫馴地走入良夜,
晚年應在遲暮時燃燒並咆哮;
狂怒,憤怒地抗拒瀕死的餘輝

縱然智者臨終時知道黑夜為善,
因他們所言再也無法激發出光耀,他們
拒絕溫馴地走入良夜。

行善者,在浪潮退盡時,泣訴他們微弱的行止

曾如此璀璨光明的翩舞婆娑於綠色大地上,
狂怒,憤怒地抗拒瀕死的餘輝。

狂者,高飛時追逐並歌誦太陽,
卻太遲才省悟,他們哀慟著白日將殘,
莫溫馴地走入良夜。

死者,臨終時以迷茫的視線張望,
衰盲之眼卻仍如流星般亮灼、喜悅,
狂怒,憤怒地抗拒瀕死的餘輝。

而你,我的父親,在至高的哀傷中,
以你激怒的眼淚為我祈福、為我禱告,
切莫溫馴地走入良夜,
狂怒,憤怒地抗拒瀕死的餘輝。

── 迪倫 ‧ 湯瑪仕 (1914-1953) 英國威爾斯詩人

分享或推文 !!
這篇文章沒有任何 plurk回應,點這裡查看plurk頁面

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>