
這是關於一隻巨大猩猩的動物災難電影,早在1933年就出現過最早的金剛電影了,小時候也曾看過另一部1976年重拍的版本,印象深刻。今年則由魔戒導演彼得‧傑克森再次重拍了這部經典的災難片。
如果說 King Arthur 是被翻譯成「亞瑟王」的話,那 King Kong 也似乎該被翻譯成「康王」,不過這會變得很好笑,我想還是最早的翻譯「金剛」比較理想。
這是題外話,小時候看的這部電影對 Frey 幼小的心靈產生了很大的震撼,特別是金剛爬上紐約帝國大廈發威的場面,真是經典之作,成了以後酷斯拉大鬧紐約的最好藍本,現在電影中各種怪物、怪獸大鬧紐約的場面就十分常見了。
金剛的電影故事簡單的說就是:「一個探險隊到了一處荒島上,發現了一隻巨大的猩猩,當地土著稱之為金剛,於是將其捕獲帶回紐約,打算巡迴展覽,結果金剛在紐約逃脫,開始大鬧這個城市….。」
聽來就像是某一集的「侏儸紀公園」故事,不是嗎?也是想將恐龍抓回去展覽。大概是因為千百年來,人類所想的與猩猩所想的都不會有什麼改變吧?人只想賺錢,猩猩只想著香蕉….。
不過金剛電影的特色還不止是這些,它最大的特色是加入了"美女與野獸"的元素在其中,當電影中的土著想將探險隊中的美女獻祭給金剛時,金剛居然也會被美女的美色所吸引,讓人對猩猩的腦容量括目相看,嘖嘖稱奇。當然,巨大的猩猩畜牲與嬌小金髮的人類美女之間,顯然不止是門不當戶不對這個問題而已….。
1976年時的金剛電影是由當時的性感女星潔西卡‧蘭芝 演出女主角,2005年的金剛則是由女星娜歐蜜‧華茲 擔綱演出,顯然兩部電影對這個角色的訴求有所不同。1976年時的版本是純然的賣弄性感,2005年的版本則不然(獻祭給猩猩,為啥要打扮得性感十足?顯然是要獻祭給觀眾的…)。不同時代下的不同女性意識對同一部電影的角色詮釋所產生的不同,應該是很值得探討的一個課題。
如果說1993年時的「侏儸紀公園」重新開啟了這類動物災難電影的新頁的話,那2005年的新版「金剛」電影中加入了金剛與恐龍在荒島上大戰的場面可算是新舊動物災難電影間一個很好的傳承與銜接,也格外顯得有意義。
從沒看過「金剛」電影的話,今年12月14日不妨到電影院去感受一下金剛的震撼力吧…。
電影中文官方網站
導演彼得‧傑克森架設的金剛拍片網誌
冷笑話:
「森林中的某隻猩猩好意的想把泰山臉上的蚊子一巴掌打死,但是它忘了,它是金剛….。
據說,森林中的動物到今天都還在找泰山的踪影…..」
- 無相關文章 -



呵呵, 你說對了, 錯別字被找到, 已經更正了…..
[回應]
金ㄍㄤ的ㄍㄤ真的是那個鋼嗎??不是這個剛嗎?或是只求看懂呢?
[回應]
開玩笑的吧….
[回應]
因為太好看ㄌ~SO..我去戲院看ㄌ好多次!!!
[回應]
可愛、金鋼、與美人關三者之間,很難劃上等號….
[回應]
[回應]
說句實話,彼得傑克森把這部重拍的電影拍得相當不錯,值得一看…..
[回應]
親愛的Frey….
這個故事,告訴我們
千萬別輕易的一手掌握住女性身體(任何部位)
既會上隱….
也會喪命~~~~
噗
美,害死的永遠不只有一種生物。
[回應]
又有何難的呢…..
[回應]
兩位女星的照片實在是天差地遠
1976年的女星你也能找到照片
真是了不起
[回應]