「杜蘭朵公主」是一部具有史詩般格局的義大利歌劇鉅作,全劇是以中國宮廷為故事背景,並選用了中國歌謠「茉莉花」的旋律為動機,由普契尼所作。
喬柯摩 .普契尼 (Giacomo Puccini):1858年12月22日出生於義大利盧卡(魔羯座),1924年辭世,一生共留下十二部歌劇作品,全都與愛情有關,被公認是繼威爾第 (Giuseppe Verdi, 1813 – 1901) 之後最偉大的義大利歌劇作曲家。
1920年時普契尼著手開始創作歌劇「杜蘭朵公主」,1924年秋普契尼被檢查出罹患了喉癌,隨後在治療過程中於1924年11月29日逝世,享年六十六,留下了「杜蘭朵」的最後一幕未及完成,只寫到第三幕「柳兒自盡」。後來由他的學生弗朗哥‧阿法諾 (Franco Alfano, 1876 – 1954)把終曲部份完成,當代作曲大師貝里奧 (Luciano Berio, 1925 – ) 則編有另外一個版本的結局。
1926年,這部遺作在米蘭首演,由普契尼生前好友托斯卡尼尼 (Arturo Toscanini, 1867 – 1957) 指揮,大為成功,也為普契尼的一生劃下一個輝煌燦爛的句點 (托斯卡尼尼當時只指揮到「柳兒之死」即離席而去)。
「杜蘭朵」的劇情 (弗朗哥‧阿法諾的版本):
北京城裡美麗的杜蘭朵公主向四方公開徵婚,但她卻提出一個殘酷的條件,前來徵婚的王子必須要回答她三個謎題。如果三題都答對,她就與他成婚。但是如果答錯了一題,就要被斬首示眾。雖然如此,仍然有許多王子愛慕杜蘭朵公主,願意以生命作為賭注,試試自己的運氣。
有一天,流浪到北京城的卡拉富王子,見到杜蘭朵公主,並為她的美麗所吸引,於是決心一試,不顧父王和奴婢柳兒的反對,用力敲鑼要徵婚。
公主出現後,出了第一個謎題:「有一個幻影在黑夜中飄盪,穿過層層黑暗,重重人群,全世界都在呼喚它,懇求它。這幻影在白天悄悄退去,而在心中生起,每個晚上新生,白天死去。這幻影是什麼呢?」
卡拉富王子思考一下,回答:「是希望」。他答對了第一題。
公主接著問第二個謎題:「有一樣東西像火一樣旺,但它不是火。有時很激烈,有熱、力、和激情,如果不動它就冷掉。如果你死了,它就變得冷卻,若你有征服的夢想,它就沸騰!它有一個聲音,聽了會使人顫抖,它生意盎然地跳動著!」卡拉富想了一下,於是回答:「熱情」。他答對了第二題。
公主接著提出第三個問題:「你點燃了冰塊,但是回報你的是更多的冰塊。它是純白的,也是黑暗的,它可使你自由,但也讓你成為奴隸,如果讓你為奴,你就會龍袍加身。這點燃你的冰塊是什麼?」
卡拉富很快的回答:「杜蘭朵!」
群眾歡聲雷動,因為卡拉富正確的回答了公主的三個謎題,公主必須遵守她自己的諾言和這位王子結婚,而且今後就不會有求婚的王子要身首異處,死在他鄉。
公主極不情願讓一位外鄉人答對她的三個謎題,而必須下嫁。何況當初故意出這三個謎題,目的是為了要報復她的祖先被外鄉人殺死。
卡拉富看出公主並沒誠意要和他結婚,於是反而提出一個謎題,要杜蘭朵猜猜他是誰。如果公主能在隔天清晨說出他的名字,公主就可以不必和他成婚,而且他也願意欣然就死。
公主於是下令北京城的人們徹夜不眠,一定要在天亮之前查出這個人的姓名,否則眾人就要受到處分。舞台上於是響起那首有名的曲子 Nessun dorma! (譯作「公主徹夜未眠」或「今夜無人成眠」)。
杜蘭朵公主想在黎明之前知道答對她三個謎題的異鄉人是誰,於是下令北京城的子民徹夜不眠也要設法找出這答案。終於找到與王子同行的婢女 ─柳兒,並嚴刑烤打,要她說出這王子的名字。柳兒因為愛王子而堅決不說,並強奪衛兵的匕首,自殺身亡。
王子憤怒地指責「冰冷的公主」,公主則表示自己高高在天上,並非凡人。王子於是逼近她的身邊,用力抱住了她,吻了公主,公主終於流下了眼淚,表示第一次看到王子時就害怕他,不知要贏他或是被他打敗,最後她要王子帶著勝利與秘密離開,不要要求更大的勝利。王子卻告訴她:「公主你是我的,在你面前我沒有秘密…。」,於是說出自己是韃靼王子卡拉富。公主因為知道王子的名字而雀躍不已,而王子則將一切的命運交給公主….。
第二天破曉時刻,杜蘭朵公主當著父王及文武百官宣佈她的答案,她說:「我知道這個外鄉人的名字,他的名字就叫……愛!」
杜蘭朵公主和王子終於在眾人的歡呼和祝福下完成婚禮。
目前我手上這部歌劇的 DVD 是 2002年薩爾茲堡音樂節的版本,由葛濟夫指揮 (Valery Gergiev)、維也納愛樂與維也納國家歌劇院合唱團演出、龐特尼導演,採用了當代作曲大師貝里奧2001年編的全新第三幕結局。
最著名的北京紫禁城現場演出版本則是由祖賓梅塔 (Zubin Mehta) 指揮、張藝謀導演。歌手、樂團、指揮、合唱團都是來自西方,而舞台、佈景、燈光、服裝則來自中國,以求中西合璧。這場演出曾造成極大的轟動。
- 無相關文章 -


来留个脚印!!
[回應]
杜蘭朵真ㄉ超好看ㄉ說~~
和朋友一起看ㄌ4、5 次
[回應]
是沒有看過…
[回應]
我本来是来查找卡拉丝的,我心目中最美的女神,结果看到这个,《图兰朵》看过好多个版本的,还有京剧版本,想必你们没有看多吧,哈哈
[回應]
我非常認同你的看法與想法。
[回應]
無意間搜尋到這篇文章,看完之後想回覆一下關於假人所留下的留言。
要說Paul potts完全不懂聲樂嗎?
他卻也不是完全不懂,他曾經說過他花了所有的積蓄跑去義大利拜師學聲樂。
姑且不論他的技巧好壞與否,這自是不能與Pavarotti這樣的大師相比,
但他卻是實實在在的完成了他的夢想,也擁有了自信。
一些掌聲幫助別人得到自信,這不是件好事嗎?
更何況是有勇氣站在那樣的舞台上得到那些本來不相信他可以的人的掌聲,
能不讓人敬佩嗎?
[回應]
我覺得 ···
鐵木兒 ! 尼應該要毒打尼兒子一頓﹍
卡拉富~ 有事沒事對柳兒笑`柳兒就願意為他死
這世界在 【 大便 】 搞啥押 〃
[回應]
果真是「誰也不許睡…」。
[回應]
在飯店借到你說的這片杜蘭朵的DVD和幾本小說
很興奮
但是跟我同住的同事一直想看韓劇(可惜電視只有一部)
所以我只好拿著借來的德語課躲到浴室
一邊泡著湯觀賞蘭陽夜景
一邊跟著畫家的身世渡過卸下疲憊的夜晚
同事來敲門啦
穿上浴衣 原本可以看DVD了
可是又放不下易北河 就這樣不知不覺05:00了
09:00開會 時間允許
終於把杜蘭朵打開
但同事還在睡覺
觀賞歌劇卻不能開太大聲
而整個杜蘭朵是在懊惱和打呼聲中結束
雖然看過了一樣的版本
還是覺得XXX
下次來 杜蘭朵一定不要輸給任何的韓劇或新聞
哈哈 一個奇怪的經驗
(自從家裡裝了大螢幕後 就很想去借一片在來看看
但每次去借片的時候卻只想看卡通啦 魯夫..>O<)
[回應]
我覺得這只是對他ㄉ鼓勵,證明對於我們這些小人物,勇於追求自己的夢想,也能夠有成功的一天。保羅帕茲是不專業,也許是商業化、誇大了些,但是歌劇英雄不會是男高音,男高音也不會是歌劇英雄,別這麼嚴肅。音樂的力量在於能感動別人,我聽他的歌有很深的感動,而男高音給我的感覺只是音很高、專業和完美的演出,缺少了感情在歌裡面,這是我個人的想法.
[回應]
感动着美好的,
Enjoy the life.
[回應]
歌劇與所有美的事物如藝術,貴在於能欣賞,如果只懂樂理卻不懂欣賞,就會失之於無情,就像是電影「料理鼠王」中那位只懂評論卻失掉欣賞美食能力的"美食"評論家一般了。
只要能欣賞到音韻之美,就是人生中珍貴的體驗,天使有時會藉著最最平凡的人來詠嘆,我們能抓到這一瞬間的真善美,可以說是幸福的恩賜。
[回應]
谢谢您分享的资料,想借用部分内容可以吗?
先谢谢您。 :)
[回應]
我說的是保羅帕茲
[回應]
我不懂 一個不懂聲樂的人唱出來的歌劇
竟被認為是歌劇英雄 那些真正的歌唱家
要花上一輩子的時間去專研歌劇的精隨
竟被人隨隨便便的唱紅了 還被商業化
冠上 歌劇英雄
盲目的去相信你們所聽到的
帕華洛帝絕對不是偶然得到他現在的成就
也不是 靠著 隨便學學就可以唱的
這就是人生 大家說好的就一定是好的
管他是不是真的好 反正 有人做樣子 有人拍手
就是好
[回應]
OK. 沒問題.
[回應]
您好,今早得知Pavarotti 過世的消息,腦子裡就一直迴盪著這首曲子..整天..
之前不知道歌詞的意義,甚至杜蘭朵公主這個故事也不完全清楚,感謝您的分享~
想將本篇內容轉貼於我的個人BLOG,以紀念/感謝Pavarotti曾經用他的歌聲陪我度過許多不成眠的夜晚…(sorry..還在感傷中)。我的習慣是會標明source,請放心..
因為post的時間有其意義,我想先貼上,如您後來覺得不妥,請告知,我會刪除的。
再次感謝您的分享!
[回應]
想要杜蘭朵的圖欸~
有誰可以跟林某報一下嗎?
想當部落格背景說…
等大大們的good news 囉~ 多謝多謝多多謝!
[回應]
英國的星光大道冠軍-Paul potts
小人物出頭天?不只台灣,各國都在舉辦的星光大道的節目,Paul potts 以演唱杜蘭朵公主的公主徹夜未眠一曲獲得冠軍,雖然他比不上帕華洛帝完美的歌唱技巧和渾厚圓潤的嗓音,但是豐富的感
[回應]
知識來自於分享,只要有註明出處與作者就行了。
[回應]
不好意思…
從網路上找到你對杜蘭朵公主劇情的介紹
寫的好棒
情不自禁就引用了您的文章內容於我的網誌上^^"
內容如下:(以註名文章出處及原文連結)
http://www.wretch.cc/blog/summerday62&article_id=20163032
如有不妥
希望您可以小弟告知一聲@@"
我就把它拿掉…
真是感謝您的分享阿^^
[回應]
又一個唱歌唱到讓我頭皮發麻的人,Paul Potts
又一個唱歌唱到讓我感動到雞皮疙瘩的人了,請直接看影片吧
WPvideo 1.10
(請仔細看評審的前後的講話態度.. :p)
這是 Pavarotti 所演唱的版本:
WPvideo 1.10
這是一個英國的歌唱節目叫 Britain&…
[回應]
倒楣的婢女
這是我看完這個歌劇的時候第一個想法….
[回應]
算是OK 的。
[回應]
您好:
令人感動的認真、美好~
剛才貼在我的網拍上作連結~
沒抄襲、竊取、仿製…只想傳出去~
您介意嗎?謝謝^^
[回應]
誰有貝里奧版的劇情~~ 我急需阿~ 謝啦 (即時通:breakinghope)
[回應]
我也覺得杜蘭朵很不錯~
我們公司有出一些想跟大家分享一下~
如果有想要試看片可以跟我說唷~讓您們過過癮~送的啦
[回應]
我也想看《杜兰朵》,知道哪里有卖蝶吗???拜托拉!!知道的朋友,请麻烦加我MSN,告诉我!!!!谢谢拉!!!fay-ing@hotmail.com
[回應]
兒子:媽~~ 我肚子餓了,晚餐好了嗎?
母親:寶貝,網路上有個地方可以下載排骨飯,我把網址告訴你,餓了先自己下載……
[回應]
請問一下!杜蘭朵公主裡面的歌要去哪裡下載?! 我們全校6年級都要演「杜蘭朵公主」這齣戲!所以可不可以請你跟我說要去哪裡下載?
拜託!
[回應]
好的沒話講
[回應]
真是淒美的故事~感人
[回應]
好美地故事ㄛ~~
看了真的粉想哭ㄝ
嗚嗚嗚嗚嗚~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[回應]
謝啦~~~~
[回應]
很美的故事,很动听的音乐,还有很漂亮的blog^@^
[回應]
I was trying to post the material on my blog, unfortunately, it didn’t work. I think only me could enjoy this article. And your blog is quit… you know. Leave the imagination… by the way, thank you again.
[回應]
這是我的榮幸。只要註明原作者與出處即可,So, feel free to do so. Let me know if you have question related.
[回應]
Well, I just want to thank you for sharing this article. I am listening to this song now. And I wonder if I can post your article at my blog.
http://www.phoebe1020.blogspot.com
If I have the honor, please let me know. Thank you.
Phoebe
[回應]
今年9月在國父紀念館演出全本的杜蘭朵公主,可上年代售票網查詢.
[回應]
等有空,讓我這個外鄉人來想想法子好了……
[回應]
請問,有可以直接聽得嗎?
[回應]
太好聽了真是百聽不厭
[回應]
興之所致所以GOOGLE一下Nessun dorma到底在唱些什麼
把故事說得挺動人
台北愛樂的會員制倒是突兀了
[回應]
難不成這曲子還有「壯陽」的效果? ….(別打我)….
[回應]
雖然已近半百,但每聽到這段曲子總是熱情澎湃!
[回應]
very good
[回應]
同上~~
[回應]
我很喜歡,尤其是Nessun dorma 可以百聽不厭。
[回應]
感謝你的熱心分享…..
以下則是中文的譯詞:
誰也不許睡!誰也不許睡!
公主啊!妳也一樣,
在你冰潔的閨房,妳將注視著,
因為愛情和希望而顫抖的星星。
但是我的祕密深藏在我心中,
沒有人知道我的名字!
喔!不,我只能在妳的芳唇上說出它。
當明天破曉的時候,
我的熱吻將打破沈默,
使妳成為我的人!”
無人得知他的名字,
我們將難逃一死。
消失吧!黑夜!
日落,星辰!
天明時,我終將征服一切。
[回應]
最近在一個巧合聽到由帕華洛帝所演唱的"公主徹夜未眠",隨即找了一下歌詞:
原文:
—The Prince—
Nessun dorma, nessun dorma …
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d’amore
E di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà, no, no,
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia.
—Chorus—
Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir.
—The Prince—
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All’alba vincerò!
引述英文翻譯如下:
No one sleeps, no one sleeps…
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.
But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.
No one will know his name
And we must, alas, die.
Vanish, o night!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!
[回應]