今天早上看到 CNET 的一篇報導 「Google 考慮支援RSS標準」,平心而論,這是一篇好的報導文章。
不過其中的一個術語翻譯引起了我莫大的興趣,RSS (Really Simple Syndication) 後面有個備註性質的中文翻譯,把 RSS 稱為「實在簡單聯合供稿」。
這實在是很搞笑的一個翻譯法,比起翻譯軟體來說有過之而無不及,或許可以稱之為 RST (Really Straightforward Translation) , 「實在直接翻譯搞法」。
其實,我並不認為所有的專業術語都必須逐字不漏的翻譯出來。將西方的文字翻成中文也許有助於普羅大眾接受這方面的資訊,但是專業人員如果連這點語言障礙都無法克服的話,實在是不配稱專業。
對翻譯西方文字成本國文字有狂熱的非日本人莫屬了,這與他們舉世聞名的破英文之間,到底何為因果,實在很難界定。
不過認真的日本人有統一西方外來名詞的機制,目的在於統一這些外來名詞的翻譯,以免造成普羅大眾閱讀翻譯資訊的困擾,這個作法是正確的,他們也很認真的遵守這種一致的標準。
但是台灣對這方面的認知似乎不及日本人認真,經常是一本書一個人一個調,有時是一本書多個人不同調。如果不附上原文有時還真的會被難倒,是被中文給難倒的。到最後如果不是必要的話,很多專業的書我都會寧可去找原文的來看,省了我從中文去猜英文的功夫。
不過原文書是比較貴的,對經常要吸收大量資訊的我來說,其實還是會很心痛的,嗚~~
- 無相關文章 -

[回應]
哇哈哈哈….「實在簡單聯合供稿」還真是有趣。
以後我的blog也考慮加上這一段好了
[回應]